什么是 Native-like 翻译?
“Native-like 翻译”指的是翻译结果读起来如同母语者所写,自然、流畅、符合目标语言的表达习惯。 它不仅准确传达原文意思,还避免生硬直译、语法错误或文化不协调等问题。
为什么重要?
在全球化交流日益频繁的今天,高质量的翻译不仅是信息传递的桥梁, 更是建立信任与理解的关键。Native-like 翻译能显著提升读者体验, 避免因语言“异质感”造成的误解或疏离。
实现 Native-like 翻译的关键
- 理解语境:不只看字面,更要把握语气、目的和文化背景。
- 地道表达:使用目标语言中真实存在的惯用语和句式。
- 避免欧化中文/中式英文:尊重目标语言的语法逻辑和节奏。
- 反复润色:初稿之后需以母语者视角进行校对与优化。
示例对比
原文(英文):“It’s not rocket science.”
直译:“这不是火箭科学。”
Native-like 中文:“这又不是什么难事。” 或 “这很简单。”